- ЯЗЫК КАЗАЧИЙ
- — в литературной и канцелярской формах мало отличается от языка русского, а народная речь делится на несколько диалектов, из которых одни больше, а другие меньше отличаются от того же русского языка. Каждый из них отражает исторические этапы пребывания Казаков, массовых изгнаний с родной земли, и указывает на ту среду, в которой они проживали, когда были принуждены покинуть колыбель своей народности — Сев. Кавказ и Подонье. Я, К. несёт на себе отпечаток всех крупных перемен, выпавших на долю Казаков за многие века. Вне казачьей истории, понять причины их многоразличных говоров невозможно. Живя неоднократно на чужой земле, они воспринимали особенности речи окружающих их Славян тем легче, что и раньше пользовались одним из славянских языков. Так например, на Средний Дон наши предки возвратились с орлов скокурским диалектом, а на Верхний — с тамбовскорязанским; Черные Клобуки или Черкасы на Днепре стали пользоваться полтавским диалектом, с которым и пришли назад в Приазовье их потомки — Запорожские Казаки. С другой стороны, восприняв формы чужого диалекта, Казаки во многих случаях сохранили и особенности языка своих кавказских предков. Насыщенность туранскими корнями характеризует его настолько, что в старое время на Руси казачья речь считалась славянско-татарской. Она также не усвоила северно-русского "оканья" и типично-русского "полногласия" (полногласное "молод" — неполногласное "млад", "дерево" — "древо", "полымя" — пламя" и т. п.). На частое употребление "неполногласных" в казачьих народных говорах обратил внимание донской фольклорист А. М. Листопадов. А в то же время сов. филолог-гебраист Н. А. Мещерский видит в неполногласности одно из характерных свойств языка Казарских Славян (Н. А. Мещерский, История Иудейской войны Иосифа Флавия в древне-русском переводе. М.Л. 1958 г., стр. 91-93). К той же древней категории относится отсутствие среднего рода в речи большинства Казаков. Как общее правило, в народе им не пользуются Донцы и все те, кто повел от них свой рол. Н монументальном труде "Песни Донских Казаков" (Музгиз 1953) А. М. Листопадов пишет: "Исторически на Дону складывается единый донской диалект, характеризуемый рядом звуковых, грамматических и словарных особенностей". Он указывает, что "для всех гово ров Дона типичен переход имен существительных среднего рода в категорию имён женского рода. Имена прилагательные, местоимения, порядковые числительные и глаголы в прошедшем времени, согласуясь с потерявшими средний род существительными, принимают форму женского рода. Окончание "е", "о" в именительном-винительном падежах существительных сохраняется только под ударением, причем согласуемое с ним слово нес же выступает в форме женского роли". Примеры: "Лета тёплая", "чада' милая", "стада лебединая", "стучит железою", но "всё горю узнала", "вино сладкая". Также и в "Истории" Флавия (кн. 1-я, гл. III) случайно сохранилось при переписках: "оружия цесарьская златая", при дальнейшей русской форме: "оружие ми свое покажеши". Древние реликты кавказского старо-славянского языка особенно приметны в речи Некрасовцев, последние века лишенных общения с русским и украинским языками, а потому избежавших их влияния. Кроме Л. М. Листопадова, язык Донцов и Нскрасовцев изучили М. Л. Полторацкая ("Островок русской старины", Журнал "В помощь преподавателю русского языка в Америке" №№ 31 и 32, Сан Франциско 1954) и Ф. В. Тумилевич ("Сказки Казаков Некрасовцев, Ростов н/Дону 1958). Но до наших дней казачьи диалекты изучены мало, а вопрос о языке Кавказских и Казарских Славян все еще находится в стадии предположений. Некоторые исторические данные говорят о том, что этот казачий праязык был родственным языку древне болгарскому и что св. Кирилл, посетив Казарию, ознакомился с ним ближе, а после при переводах пользовался его словами и некоторыми грамматическими формами. Разрешения вопроса следует искать в самых старинных рукописных книгах на древнеславянском языке. К оригинальным выводам пришел, изучая древнеславянский перевод "Истории" Флавия, советский филолог-гебраист Н. А. Мещерский. Он датирует его срединою XI а и убежден, что "перевод был сделан на юге России, вероятнее всего на юго-востоке, близь Черного моря и Хазарской земли". Там же и в то же время, по его мнению, переведены "Есфирь" и "Иосипон", более поздние исторические сочинения. XI в. — эпоха существования Томаторкани, края высокой эллинистической культуры. Там мирно проживали местные Кавказские Славяне, Греки и Евреи. Шестидесятые годы этого столетия ознаменованы там постройкой монастыря. Там, действительно, могли переводиться на славянский язык и с греческого ("История" Флавия) и с еврейского ("Иосипон"). "Безвестный даровитый мастер слова, в совершенстве владея языком подлинника, обладая незаурядным талантом писателя, смог не только исполнить литературную задачу (...), но и создать подлинно художественное произведение" (Мещерский). В более позднем исследовании "Византийско - славянские литературные связи" (Византайский Временник т. XVII , М.- Л. 1960) тот же автор еще увереннее говорит, что самые ранние переводы на старо-славянский язык сделаны в Казарин, а потому изобильно проявляют связи с языком Сев. Кавказских и Подонских Славян: "Некоторые языковые особенности указываемых переводных памятников, - говорит он, - как нами отмечалось в ряде работ, также могут быть признаны свидетельствами о связи их с Хазарской землей. Но если в Хазарском каганате иудейство являлось господствующим вероисповеданием, то еще раньше в нем распространилось христианство, оно поддерживалось там в течение последующих периодов тесным общением с Византийской Церковью. Среди христианских подданных Хазарского каганата, несомненно, было очень много славян и едва ли славянский язык не был, в результате этого своеобразия, общим письменным языком для всего населения каганата". Не может быть сомнения и в том, что в интересующее нас время XI в. славянский язык господствовал также в Державе Томаторканской.
Казачий словарь-справочник. — Сан. Ансельмо, Калифорния, С.Ш.А.. Составитель словаря Г.В.Губарев, редактор - издатель А.И.Скрылов. 1966-1970.